Diese Formulierungen, Textbausteine und Tipps helfen dir, gute und korrekte Geschäftsbriefe oder E-Mails auf Englisch zu schreiben.
"You can find additional information on the backside". Klingt für dich wie lupenreines Business-Englisch? Heißt aber übersetzt soviel wie "Mehr Informationen finden Sie auf dem Hintern". Englisch ist manchmal vertrackter, als man denkt. Besser, du beachtest diese Tipps.
Nach der Anrede im Brief auf Englisch: Komma? Doppelpunkt? Nichts?
Im britischen Englisch steht nach der Anrede meist kein Zeichen, gelegentlich wird ein Komma gesetzt. Im amerikanischen Englisch steht nach der Anrede ein Doppelpunkt. ("Dear Sir:") In jedem Fall aber wird das erste Wort des Brieftextes groß geschrieben.
Ms, Miss oder Mrs?
Eine "Mrs" ist eine verheiratete Frau. Die "Miss", eine unverheiratete Frau, entspricht dem deutschen Fräulein. Ähnlich wie im Deutschen wird diese Anrede immer unüblicher. Am besten fährt man daher mit der neutralen Variante "Ms", die man immer verwenden kann, wenn der Familienstand nicht bekannt ist. Die Abkürzungen Mr, Mrs usw. werden im britischen Englisch ohne Punkt (Mr), im amerikanischen Englisch mit Punkt (Mr.) geschrieben.
Business-Englisch: Klar und einfach
Statt "replying/referring/looking forward to" etc. schreibst du besser: "we refer to", oder "we look forward to". Vermeide komplizierte Satzkonstruktionen und schreibe so klar, verständlich und stukturiert wie möglich. So vermeidest du Fehler.
Nützliche englische Floskeln
Anrede
Dear Mr, Ms, Mrs, Miss X |
Sehr geehrte/r |
Dear Sir / Dear Sirs |
Adressat männlich (eher brit. Englisch) |
Gentlemen |
Adressat männlich (eher amerik. Englisch) |
Dear Madam |
Adressat weiblich (eher brit. Englisch) |
Ladies |
Adressat weiblich (eher amerik. Englisch) |
Dear Sir or Madam |
Geschlecht unbekannt (eher brit. Englisch) |
Betreff
With reference to |
In Bezug auf |
I am due to/ I am to ... |
Ich habe vor/ Ich muss ... |
I hope to/ I intend to ... |
Ich hoffe/ Ich habe vor ... zu ... |
We are pleased to inform you that ... |
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass ... |
Thank you for your letter of September 4th |
Danke für Ihren Brief vom 4. September |
I am writing to ... |
Ich schreibe um ... |
... inquire about |
... nachzufragen |
... confirm |
... zu bestätigen |
... apologize for |
... mich/uns dafür zu entschuldigen, dass |
Bitten
Could you possibly ...? |
Könnten Sie vielleicht ... |
I would be delighted to ... |
Ich wäre sehr erfreut ... |
Bedauern
Unfortunately |
Leider/Bedauerlicherweise |
I am afraid that ... |
Ich fürchte, dass ... |
Danken
We wish to thank you for ... |
Wir möchten uns bei Ihnen dafür bedanken, dass ... |
Again, thank you for ... |
Nochmals danke für ... |
... your understanding |
... für Ihr Verständnis |
... your cooperation |
... für Ihre Zusammenarbeit |
... in this unfortunate matter |
... in dieser bedauerlichen Angelegenheit |
... having placed your trust in us |
... das Vertrauen, das sie in uns gesetzt haben |
... placing your order with us |
... dass Sie uns den Auftrag/ die Bestellung erteilt haben |
Anfragen
Please confirm whether/if ... |
Bitte bestätigen Sie, ob ... |
Please inform me ... |
Bitte teilen Sie mir mit ... |
Anhänge in der E-Mail
Please find attached ... |
(E-Mail) Angehängt ist ... |
Schlusssatz
Please contact us again if ... |
Nehmen Sie bitte wieder Kontakt mit uns auf, falls ... |
... we can help in any way |
... wir Ihnen irgendwie weiterhelfen können |
... there are any problems |
... falls Sie irgendwelche Probleme haben |
I look forward to ... |
Ich freue mich darauf ... |
... hearing from you soon |
... bald von Ihnen zu hören |
... meeting you next Monday |
... Sie nächsten Montag zu treffen |
Abschiedsformel
Yours faithfully |
Mit freundlichen Grüßen (wenn der Empfänger nicht bekannt ist) |
Yours sincerely |
Mit freundlichen Grüßen (wenn der Empfänger namentlich bekannt ist) |
Best wishes |
(bei Freunden und engeren Geschäftskontakten) |
Best regards |
Beste Grüße |
Bewertung: 0/5 (0 Stimmen)